-
رب بر مربوب کی لرزان بود ** کی انادان بند جسم و جان بود
- How should a Lord be trembling (with hope or fear) for that which is lorded over? How should one who knows ‘I’ be in bondage to body and soul?
-
نک انا ماییم رسته از انا ** از انای پر بلای پر عنا 4130
- Lo, we are (the real) ‘I,’ having been freed from (the unreal) ‘I,’ from the ‘I’ that is full of tribulation and trouble.
-
آن انایی بر تو ای سگ شوم بود ** در حق ما دولت محتوم بود
- To thee, O cur, that ‘I’-hood was baleful, (but) in regard to us it was irreversibly ordained felicity.
-
گر نبودیت این انایی کینهکش ** کی زدی بر ما چنین اقبال خوش
- Unless thou hadst had this vindictive ‘I’-hood, how should such fortune have bidden us welcome?
-
شکر آنک از دار فانی میرهیم ** بر سر این دار پندت میدهیم
- In thanksgiving for our deliverance from the perishable abode we are (now) admonishing thee on this gallows.
-
دار قتل ما براق رحلتست ** دار ملک تو غرور و غفلتست
- The gallows (dár) on which we are killed is the Buráq on which we ride (to Heaven); the abode (dár) possessed by thee is delusion and heedlessness.
-
این حیاتی خفیه در نقش ممات ** وان مماتی خفیه در قشر حیات 4135
- This (gallows) is a life concealed in the form of death, while that (abode) is a death concealed in the husk of life.
-
مینماید نور نار و نار نور ** ورنه دنیا کی بدی دارالغرور
- (Here) light seems as fire, and fire as light: else, how should this world have been the abode of delusion?”
-
هین مکن تعجیل اول نیست شو ** چون غروب آری بر آ از شرق ضو
- Beware, do not make (too much) haste: first become naught, and when you sink (into non-existence) rise from the radiant East!
-
از انایی ازل دل دنگ شد ** این انایی سرد گشت و ننگ شد
- The heart was dumbfounded by the eternal “I”-hood: this (unreal) “I”-hood became insipid and opprobrious (in its sight).