-
لالان اربح علیهم جود تست ** که شود زو جمله ناقصها درست
- (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
-
عفو کن زین بندگان تنپرست ** عفو از دریای عفو اولیترست 4175
- Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy.
-
عفو خلقان همچو جو و همچو سیل ** هم بدان دریای خود تازند خیل
- Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
-
عفوها هر شب ازین دلپارهها ** چون کبوتر سوی تو آید شها
- Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
-
بازشان وقت سحر پران کنی ** تا به شب محبوس این ابدان کنی
- At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
-
پر زنان بار دگر در وقت شام ** میپرند از عشق آن ایوان و بام
- Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
-
تا که از تن تار وصلت بسکلند ** پیش تو آیند کز تو مقبلند 4180
- In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune—
-
پر زنان آمن ز رجع سرنگون ** در هوا که انا الیه راجعون
- Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
-
بانگ میآید تعالوا زان کرم ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم
- From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
-
بس غریبیها کشیدیت از جهان ** قدر من دانسته باشید ای مهان
- As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.