-
پر زنان بار دگر در وقت شام ** میپرند از عشق آن ایوان و بام
- Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
-
تا که از تن تار وصلت بسکلند ** پیش تو آیند کز تو مقبلند 4180
- In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune—
-
پر زنان آمن ز رجع سرنگون ** در هوا که انا الیه راجعون
- Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
-
بانگ میآید تعالوا زان کرم ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم
- From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
-
بس غریبیها کشیدیت از جهان ** قدر من دانسته باشید ای مهان
- As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
-
زیر سایهی این درختم مست ناز ** هین بیندازید پاها را دراز
- Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,
-
پایهای پر عنا از راه دین ** بر کنار و دست حوران خالدین 4185
- (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris,
-
حوریان گشته مغمز مهربان ** کز سفر باز آمدند این صوفیان
- (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
-
صوفیان صافیان چون نور خور ** مدتی افتاده بر خاک و قذر
- The Súfís pure as the light of the sun, who for a long time had fallen into (the world of) earth and filth,
-
بیاثر پاک از قذر باز آمدند ** همچو نور خور سوی قرص بلند
- Have (now) come back stainless and undefiled, as the sunlight to the lofty orb (of the sun).’”