-
بس غریبیها کشیدیت از جهان ** قدر من دانسته باشید ای مهان
- As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
-
زیر سایهی این درختم مست ناز ** هین بیندازید پاها را دراز
- Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,
-
پایهای پر عنا از راه دین ** بر کنار و دست حوران خالدین 4185
- (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris,
-
حوریان گشته مغمز مهربان ** کز سفر باز آمدند این صوفیان
- (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
-
صوفیان صافیان چون نور خور ** مدتی افتاده بر خاک و قذر
- The Súfís pure as the light of the sun, who for a long time had fallen into (the world of) earth and filth,
-
بیاثر پاک از قذر باز آمدند ** همچو نور خور سوی قرص بلند
- Have (now) come back stainless and undefiled, as the sunlight to the lofty orb (of the sun).’”
-
این گروه مجرمان هم ای مجید ** جمله سرهاشان به دیواری رسید
- (Ayáz said), “This company of sinners likewise, O glorious (King)—all their heads have come against a wall.
-
بر خطا و جرم خود واقف شدند ** گرچه مات کعبتین شه بدند 4190
- They have become aware of their fault and sin, although they were defeated by the King's two dice.
-
رو به تو کردند اکنون اهکنان ** ای که لطفت مجرمان را رهکنان
- Now they turn their faces towards thee, uttering cries of lamentation. O thou whose clemency is making way for sinners,
-
راه ده آلودگان را العجل ** در فرات عفو و عین مغتسل
- Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,