English    Türkçe    فارسی   

5
4201-4210

  • لذت تخصیص تو وقت خطاب  ** آن کند که ناید از صد خم شراب 
  • The delight of being elected (singled out) by Thee at the moment of Thy addressing them has an effect that is not produced by a hundred jars of wine.
  • چونک مستم کرده‌ای حدم مزن  ** شرع مستان را نبیند حد زدن 
  • Since Thou hast intoxicated me, do not inflict a penalty: the Law does not see fit to inflict a penalty on the intoxicated.
  • چون شوم هشیار آنگاهم بزن  ** که نخواهم گشت خود هشیار من 
  • Inflict it (only) at the time when I become sober; for indeed I shall never become sober (again).
  • هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن  ** تا ابد رست از هش و از حد زدن 
  • Whoso has drunk of Thy cup, O Gracious One, is for ever delivered from self consciousness and from the infliction of penalties.
  • خالدین فی فناء سکرهم  ** من تفانی فی هواکم لم یقم  4205
  • Their intoxication consists in a state of unconsciousness of self (faná), (in which they are) abiding for ever: he that passes away from self in love for Thee will not arise.
  • فضل تو گوید دل ما را که رو  ** ای شده در دوغ عشق ما گرو 
  • Thy grace saith to our heart, “Go, O thou who hast become in pawn to the buttermilk of My love.
  • چون مگس در دوغ ما افتاده‌ای  ** تو نه‌ای مست ای مگس تو باده‌ای 
  • Thou hast fallen, like a gnat, into My buttermilk: O gnat, thou art not intoxicated, thou art the wine (itself).
  • کرگسان مست از تو گردند ای مگس  ** چونک بر بحر عسل رانی فرس 
  • O gnat, the vultures become intoxicated by thee, when thou ridest on the ocean of honey.
  • کوهها چون ذره‌ها سرمست تو  ** نقطه و پرگار و خط در دست تو 
  • The mountains are tipsy with thee (and dance) like motes; the point and the compass and the line are in thy hand (control).
  • فتنه که لرزند ازو لرزان تست  ** هر گران‌قیمت گهر ارزان تست  4210
  • The torment at which they tremble is trembling at thee: every costly pearl is cheap to thee.”