چونک مستم کردهای حدم مزن ** شرع مستان را نبیند حد زدن
Since Thou hast intoxicated me, do not inflict a penalty: the Law does not see fit to inflict a penalty on the intoxicated.
چون شوم هشیار آنگاهم بزن ** که نخواهم گشت خود هشیار من
Inflict it (only) at the time when I become sober; for indeed I shall never become sober (again).
هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن ** تا ابد رست از هش و از حد زدن
Whoso has drunk of Thy cup, O Gracious One, is for ever delivered from self consciousness and from the infliction of penalties.
خالدین فی فناء سکرهم ** من تفانی فی هواکم لم یقم 4205
Their intoxication consists in a state of unconsciousness of self (faná), (in which they are) abiding for ever: he that passes away from self in love for Thee will not arise.
فضل تو گوید دل ما را که رو ** ای شده در دوغ عشق ما گرو
Thy grace saith to our heart, “Go, O thou who hast become in pawn to the buttermilk of My love.
چون مگس در دوغ ما افتادهای ** تو نهای مست ای مگس تو بادهای
Thou hast fallen, like a gnat, into My buttermilk: O gnat, thou art not intoxicated, thou art the wine (itself).
کرگسان مست از تو گردند ای مگس ** چونک بر بحر عسل رانی فرس
O gnat, the vultures become intoxicated by thee, when thou ridest on the ocean of honey.
کوهها چون ذرهها سرمست تو ** نقطه و پرگار و خط در دست تو
The mountains are tipsy with thee (and dance) like motes; the point and the compass and the line are in thy hand (control).
فتنه که لرزند ازو لرزان تست ** هر گرانقیمت گهر ارزان تست 4210
The torment at which they tremble is trembling at thee: every costly pearl is cheap to thee.”
گر خدا دادی مرا پانصد دهان ** گفتمی شرح تو ای جان و جهان
If God gave me five hundred mouths, I would sing in description (praise) of thee, O (my) soul and world;