-
گر خدا دادی مرا پانصد دهان ** گفتمی شرح تو ای جان و جهان
- If God gave me five hundred mouths, I would sing in description (praise) of thee, O (my) soul and world;
-
یک دهان دارم من آن هم منکسر ** در خجالت از تو ای دانای سر
- (But) I have (only) one mouth, and even that one is crushed with shame before thee, O knower of the mystery.
-
منکسرتر خود نباشم از عدم ** کز دهانش آمدستند این امم
- In sooth I am not more crushed than non-existence, from the mouth of which (all) these peoples have come (forth).
-
صد هزار آثار غیبی منتظر ** کز عدم بیرون جهد با لطف و بر
- A hundred thousand impressions of the Unseen World are waiting to spring forth graciously and kindly from non-existence.
-
از تقاضای تو میگردد سرم ** ای ببرده من به پیش آن کرم 4215
- Because of thy urgency my head is reeling: oh, I am dead in the presence of that bounty.
-
رغبت ما از تقاضای توست ** جذبهی حقست هر جا رهروست
- Our desire (for thee) arises from thy urgency: wherever there is a wayfarer, ’tis the pull of God (that draws him on).
-
خاک بیبادی به بالا بر جهد ** کشتی بیبحر پا در ره نهد
- Does the dust leap upward without a wind? Does a ship voyage without the sea?
-
پیش آب زندگانی کس نمرد ** پیش آبت آب حیوانست درد
- None (ever) died in the presence of the Water of Life: compared with thy water the Water of Life is (mere) dregs.
-
آب حیوان قبلهی جان دوستان ** ز آب باشد سبز و خندان بوستان
- The Water of Life is the goal of those to whom life is dear: by water the garden is (made) verdant and smiling.
-
مرگ آشامان ز عشقش زندهاند ** دل ز جان و آب جان بر کندهاند 4220
- (But) those who quaff the cup of death are living through His love: they have torn their hearts away from life and the Water of Life.