-
صد هزار آثار غیبی منتظر ** کز عدم بیرون جهد با لطف و بر
- A hundred thousand impressions of the Unseen World are waiting to spring forth graciously and kindly from non-existence.
-
از تقاضای تو میگردد سرم ** ای ببرده من به پیش آن کرم 4215
- Because of thy urgency my head is reeling: oh, I am dead in the presence of that bounty.
-
رغبت ما از تقاضای توست ** جذبهی حقست هر جا رهروست
- Our desire (for thee) arises from thy urgency: wherever there is a wayfarer, ’tis the pull of God (that draws him on).
-
خاک بیبادی به بالا بر جهد ** کشتی بیبحر پا در ره نهد
- Does the dust leap upward without a wind? Does a ship voyage without the sea?
-
پیش آب زندگانی کس نمرد ** پیش آبت آب حیوانست درد
- None (ever) died in the presence of the Water of Life: compared with thy water the Water of Life is (mere) dregs.
-
آب حیوان قبلهی جان دوستان ** ز آب باشد سبز و خندان بوستان
- The Water of Life is the goal of those to whom life is dear: by water the garden is (made) verdant and smiling.
-
مرگ آشامان ز عشقش زندهاند ** دل ز جان و آب جان بر کندهاند 4220
- (But) those who quaff the cup of death are living through His love: they have torn their hearts away from life and the Water of Life.
-
آب عشق تو چو ما را دست داد ** آب حیوان شد به پیش ما کساد
- When the water of Thy love gave us its hand (was gained by us), the Water of Life became worthless in our sight.
-
ز آب حیوان هست هر جان را نوی ** لیک آب آب حیوانی توی
- Every soul derives freshness from the Water of Life, but Thou art the Water (Source) of the Water of Life.
-
هر دمی مرگی و حشری دادیم ** تا بدیدم دست برد آن کرم
- Thou didst bestow on me a (spiritual) death and a resurrection continually, that I might experience the conquering power of that bounty (of Thine).