-
جان پروانه همیدارد ندا ** کای دریغا صد هزارم پر بدی
- The soul of the moth is always crying, “Oh, alas, would that I had a hundred thousand wings,
-
تا همی سوزید ز آتش بیامان ** کوری چشم و دل نامحرمان 440
- That they might be consumed without mercy by the fire, to the blindness (confusion) of the eyes and hearts of the profane!
-
بر من آرد رحم جاهل از خری ** من برو رحم آرم از بینشوری
- The ignorant man pities me from stupidity: I pity him from clairvoyance.
-
خاصه این آتش که جان آبهاست ** کار پروانه به عکس کار ماست
- Especially this fire (of Love), which is the soul of (all) waters (delights); (but) the behaviour of the (ignorant) moth is contrary to ours.
-
او ببینند نور و در ناری رود ** دل ببیند نار و در نوری شود
- It sees the light and goes into a Fire; the heart (of the mystic) sees the fire and goes into a Light.”
-
این چنین لعب آمد از رب جلیل ** تا ببینی کیست از آل خلیل
- Such a (deceptive) game is played by the Glorious God in order that you may see who belongs to the kin of Khalíl (Abraham).
-
آتشی را شکل آبی دادهاند ** واندر آتش چشمهای بگشادهاند 445
- A fire has been given the semblance of water, and in the fire a fountain has been opened.
-
ساحری صحن برنجی را به فن ** صحن پر کرمی کند در انجمن
- A magician by his art makes a dish of rice (appear to be) a dish full of (tiny) worms in the assembly;
-
خانه را او پر ز کزدمها نمود ** از دم سحر و خود آن کزدم نبود
- (Or) by the breath (power) of magic he has caused a room to appear full of scorpions, though in truth there were no scorpions.
-
چونک جادو مینماید صد چنین ** چون بود دستان جادوآفرین
- When sorcery produces a hundred such illusions, how (much greater) must be the cunning of the Creator of sorcery?