تا همی سوزید ز آتش بیامان ** کوری چشم و دل نامحرمان 440
That they might be consumed without mercy by the fire, to the blindness (confusion) of the eyes and hearts of the profane!
بر من آرد رحم جاهل از خری ** من برو رحم آرم از بینشوری
The ignorant man pities me from stupidity: I pity him from clairvoyance.
خاصه این آتش که جان آبهاست ** کار پروانه به عکس کار ماست
Especially this fire (of Love), which is the soul of (all) waters (delights); (but) the behaviour of the (ignorant) moth is contrary to ours.
او ببینند نور و در ناری رود ** دل ببیند نار و در نوری شود
It sees the light and goes into a Fire; the heart (of the mystic) sees the fire and goes into a Light.”
این چنین لعب آمد از رب جلیل ** تا ببینی کیست از آل خلیل
Such a (deceptive) game is played by the Glorious God in order that you may see who belongs to the kin of Khalíl (Abraham).
آتشی را شکل آبی دادهاند ** واندر آتش چشمهای بگشادهاند 445
A fire has been given the semblance of water, and in the fire a fountain has been opened.
ساحری صحن برنجی را به فن ** صحن پر کرمی کند در انجمن
A magician by his art makes a dish of rice (appear to be) a dish full of (tiny) worms in the assembly;
خانه را او پر ز کزدمها نمود ** از دم سحر و خود آن کزدم نبود
(Or) by the breath (power) of magic he has caused a room to appear full of scorpions, though in truth there were no scorpions.
چونک جادو مینماید صد چنین ** چون بود دستان جادوآفرین
When sorcery produces a hundred such illusions, how (much greater) must be the cunning of the Creator of sorcery?
لاجرم از سحر یزدان قرن قرن ** اندر افتادند چون زن زیر پهن
Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (sub marito). [Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (under her husband).]