-
بط حرص آمد که نولش در زمین ** در تر و در خشک میجوید دفین
- The duck is greed, for her bill is always in the ground, seeking what is buried in the wet and dry.
-
یک زمان نبود معطل آن گلو ** نشنود از حکم جز امر کلوا
- That gullet (of hers) is never idle for a moment: it hearkens unto naught of the (Divine) ordinance save the command “Eat ye!”
-
همچو یغماجیست خانه میکند ** زود زود انبان خود پر میکند
- ’Tis like the looter who digs up (ravages) the house and very quickly fills his bag,
-
اندر انبان میفشارد نیک و بد ** دانههای در و حبات نخود
- Cramming into the bag good and bad (indifferently), single pearls and chickpeas,
-
تا مبادا یاغیی آید دگر ** میفشارد در جوال او خشک و تر 50
- Cramming dry and wet into the sack, for fear lest another enemy should arrive.
-
وقت تنگ و فرصت اندک او مخوف ** در بغل زد هر چه زودتر بیوقوف
- Time presses, the opportunity is small, he is terrified: without delay he heaves it under his arm as speedily as possible.
-
لیک مومن ز اعتماد آن حیات ** میکند غارت به مهل و با انات
- But the true believer, from his confidence in that (Divine) Life, conducts his raid in a leisurely manner and with deliberation.
-
آمنست از فوت و از یاغی که او ** میشناسد قهر شه را بر عدو
- He hath no fear of missing his chance or of the enemy, for he recognises the King's dominion over the enemy.
-
آمنست از خواجهتاشان دگر ** که بیایندش مزاحم صرفهبر 55
- He hath no fear of the other fellow-servants coming to jostle him and gain the advantage,