English    Türkçe    فارسی   

5
460-469

  • هست عقلی هم‌چو قرص آفتاب  ** هست عقلی کمتر از زهره و شهاب  460
  • There is an intelligence like the orb of the sun; there is an intelligence inferior to (the planet) Venus and the meteor.
  • هست عقلی چون چراغی سرخوشی  ** هست عقلی چون ستاره‌ی آتشی 
  • There is an intelligence like a tipsy (flickering) lamp; there is an intelligence like a star of fire,
  • زانک ابر از پیش آن چون وا جهد  ** نور یزدان‌بین خردها بر دهد 
  • Because, when the cloud is removed from it, it produces intellects that behold the Light of God.
  • عقل جزوی عقل را بدنام کرد  ** کام دنیا مرد را بی‌کام کرد 
  • The particular intelligence has given the (universal) intelligence a bad name: worldly desire has deprived the (worldly) man of his desire (in the world hereafter).
  • آن ز صیدی حسن صیادی بدید  ** وین ز صیادی غم صیدی کشید 
  • That (universal intelligence), through being a prey (to God), beheld the beauty of the (Divine) Hunting, while this (particular intelligence), through being a hunter (of worldly goods), suffered the pain of being a prey (to perdition).
  • آن ز خدمت ناز مخدومی بیافت  ** وآن ز مخدومی ز راه عز بتافت  465
  • The former, through service, gained the pride of lordship, while the latter, through lordship, turned from the path of glory.
  • آن ز فرعونی اسیر آب شد  ** وز اسیری سبط صد سهراب شد 
  • The latter, through being a Pharaoh, was taken captive by the water (of perdition), while the Israelites, through captivity, became (mighty as) a hundred Suhrábs.
  • لعب معکوسست و فرزین‌بند سخت  ** حیله کم کن کار اقبالست و بخت 
  • ’Tis a topsy-turvy game and a terrible quandary; do not try (to escape by) cunning: ’tis (all) a matter of (Divine) favour and fortune.
  • بر حیال و حیله کم تن تار را  ** که غنی ره کم دهد مکار را 
  • Do not weave plots in vain imagination and cunning; for the Self-sufficient One does not give way to the contriver.
  • مکر کن در راه نیکو خدمتی  ** تا نبوت یابی اندر امتی 
  • Contrive, in the way of (by following the guidance of) one who serves (God) well, that you may gain the position of a prophet in a religious community.