از نظرشان کلهی شیر عرین ** وا شکافد تا کند آن شیر انین
By their looks the head of the lion of the jungle is cloven asunder, so that the lion makes moan.
بر شتر چشم افکند همچون حمام ** وانگهان بفرستد اندر پی غلام
He (such an one) casts on a camel an eye like death, and then sends a slave after it,
که برو از پیه این اشتر بخر ** بیند اشتر را سقط او راه بر
Saying, ‘Go, buy some of the fat of this camel’: he (the slave) sees the camel fallen dead on the road.
سر بریده از مرض آن اشتری ** کو بتگ با اسب میکردی مری 510
(He sees) mortally stricken by disease the camel that used to vie with a horse in speed;
کز حسد وز چشم بد بیهیچ شک ** سیر و گردش را بگرداند فلک
For, without any doubt, from envy and (the effect of) the evil eye the celestial sphere would alter its course and revolution.”
آب پنهانست و دولاب آشکار ** لیک در گردش بود آب اصل کار
The water is hidden and the water-wheel is visible, yet as regards (the wheel's) revolution the water is the source of action.
چشم نیکو شد دوای چشم بد ** چشم بد را لا کند زیر لگد
The remedy of the evil eye is the good eye: it makes the evil eye naught beneath its kick.
سبق رحمتراست و او از رحمتست ** چشم بد محصول قهر و لعنتست
(Divine) mercy has the precedence (over Divine wrath): it (the good eye) is (derived) from (Divine) mercy, (while) the evil eye is the product of (Divine) wrath and execration.
رحمتش بر نقمتش غالب شود ** چیره زین شد هر نبی بر ضد خود 515
His (God's) mercy overcomes His vengeance: hence every prophet prevailed over his adversary;
کو نتیجهی رحمتست و ضد او ** از نتیجهی قهر بود آن زشترو
For he (the prophet) is the result of (Divine) mercy and is the opposite of him (the adversary): that ill-favoured one was the result of (Divine) wrath.