-
ایمن آبادست آن راه نیاز ** ترک نازش گیر و با آن ره بساز 545
- The place of safety is the way of want (lowliness): abandon disdain and make up with (be satisfied with) that way.
-
ای بسا نازآوری زد پر و بال ** آخر الامر آن بر آن کس شد وبال
- Oh, many a disdainfulness flapped its wings and plumes, (but) in the end it became a bane to that (arrogant) person.
-
خوشی ناز ار دمی بفرازدت ** بیم و ترس مضمرش بگدازدت
- If the sweetness of disdain exalts thee for a moment, (yet) its latent fear and dread consumes thee;
-
وین نیاز ار چه که لاغر میکند ** صدر را چون بدر انور میکند
- (While) this want (lowliness), though it make (thee) lean, will make thy breast (heart) like the brilliant full-moon.
-
چون ز مرده زنده بیرون میکشد ** هر که مرده گشت او دارد رشد
- Since He (God) draws forth the living from the dead, he that has become dead (to this world) keeps the right course;
-
چون ز زنده مرده بیرون میکند ** نفس زنده سوی مرگی میتند 550
- (And) since He brings forth the dead from the living, the living (carnal) soul moves towards a state of death (self-mortification).
-
مرده شو تا مخرج الحی الصمد ** زندهای زین مرده بیرون آورد
- Become dead, that the Lord who brings forth the living may bring forth a (spiritually) living one from this dead one.
-
دی شوی بینی تو اخراج بهار ** لیل گردی بینی ایلاج نهار
- (If) thou become December (Winter), thou wilt experience the bringing forth of Spring; (if) thou become night, thou wilt experience the advent of day.
-
بر مکن آن پر که نپذیرد رفو ** روی مخراش از عزا ای خوبرو
- Do not tear out thy feathers, for ’tis irreparable: do not rend thy face in grief, O beauteous one.
-
آنچنان رویی که چون شمس ضحاست ** آنچنان رخ را خراشیدن خطاست
- Such a face that resembles the morning sun—’tis sinful to rend a countenance like that.