آمنست از خواجهتاشان دگر ** که بیایندش مزاحم صرفهبر 55
He hath no fear of the other fellow-servants coming to jostle him and gain the advantage,
عدل شه را دید در ضبط حشم ** که نیارد کرد کس بر کس ستم
(For) he perceived the King's justice in restraining his followers so that none durst do violence to any one.
لاجرم نشتابد و ساکن بود ** از فوات حظ خود آمن بود
Consequently he does not hurry and is calm: he hath no fear of missing his (appointed) portion.
بس تانی دارد و صبر و شکیب ** چشمسیر و مثرست و پاکجیب
He hath much deliberation and patience and long-suffering; he is contented and unselfish and pure of heart,
کین تانی پرتو رحمان بود ** وان شتاب از هزهی شیطان بود
For this deliberation is the ray of the Merciful (God), while that haste is from the impulse of the Devil,
زانک شیطانش بترساند ز فقر ** بارگیر صبر را بکشد به عقر 60
Because the Devil frightens him (the greedy man) away from poverty and kills the beast of burden, patience, by stabbing.
از نبی بشنو که شیطان در وعید ** میکند تهدیدت از فقر شدید
Hear from the Qur’án that the Devil in menace is threatening thee with hard poverty,
تا خوری زشت و بری زشت و شتاب ** نی مروت نیتانی نی ثواب
That in haste thou mayst eat foul things and take foul things, (having in thee) no generosity, no deliberation, no merit acquired by good works.
لاجرم کافر خورد در هفت بطن ** دین و دل باریک و لاغر زفت بطن
Necessarily (therefore) the infidel takes his food in seven bowels: his religion and spirit are thin and lean, his belly fat.
در سبب ورود این حدیث مصطفی صلوات الله علیه که الکافر یاکل فی سبعة امعاء و المومن یاکل فی معا واحد
Concerning the occasion of the coming of the Tradition of Mustafá (Mohammed), the blessings of God be upon him, that the infidel takes his food in seven bowels, while the true believer takes his food in one bowel.
کافران مهمان پیغامبر شدند ** وقت شام ایشان به مسجد آمدند
The infidels became the guests of the Prophet: they came to the mosque at eventide,