این گریزد از دلیل و از حجاب ** از پی مدلول سر برده به جیب 570
The latter flees from the proof and from the veil (between himself and God): he has sunk his head in his bosom for the sake of (contemplating) the Object of the proof.
گر دخان او را دلیل آتشست ** بیدخان ما را در آن آتش خوشست
If to him (the philosopher) the smoke is a proof of the fire, to us (mystics) ’tis sweet (to be) in the fire without the smoke,
خاصه این آتش که از قرب ولا ** از دخان نزدیکتر آمد به ما
Especially this Fire which, through (our) nighness and fealty (to God), is nearer to us than the smoke.
پس سیهکاری بود رفتن ز جان ** بهر تخییلات جان سوی دخان
Therefore ’tis black villainy to go (turn away) from the Soul (Reality) towards the smoke for the sake of (indulging) the phantasies (illusions) of the (animal) soul.
در بیان قول رسول علیهالسلام لا رهبانیة فیالاسلام
In explanation of the saying of the Prophet, on whom be peace, “There is no monkery in Islam.”
بر مکن پر را و دل بر کن ازو ** زانک شرط این جهاد آمد عدو
“Do not tear out thy feathers, but detach thy heart from (desire for) them, because (the existence of) the enemy is the necessary condition for (waging) this Holy War.