-
آن تنی را که بود در جان خلل ** خوش نگردد گر بگیری در عسل
- The body that hath defect in its spirit will never become sweet, (even) if you smear it with honey.
-
این کسی داند که روزی زنده بود ** از کف این جان جان جامی ربود
- This he knows who one day was (spiritually) alive and received a cup from this Soul of the soul;
-
وانک چشم او ندیدست آن رخان ** پیش او جانست این تف دخان 595
- While to him whose eye has not beheld those (beauteous) cheeks this smoky heat is (appears to be) the spirit.
-
چون ندید او عمر عبدالعزیز ** پیش او عادل بود حجاج نیز
- Inasmuch as he never saw ‘Umar (ibn) ‘Abdu ’l-‘Azíz, to him even Hajjáj seems just.
-
چون ندید او مار موسی را ثبات ** در حبال سحر پندارد حیات
- Inasmuch as he never saw the firmness (unshakable strength) of the dragon of Moses, he fancies (there is) life in the magic cords.
-
مرغ کو ناخورده است آب زلال ** اندر آب شور دارد پر و بال
- The bird that has never drunk the limpid water keeps its wings and feathers in the briny water.
-
جز به ضد ضد را همی نتوان شناخت ** چون ببیند زخم بشناسد نواخت
- No opposite can be known except through its opposite: (only) when he (any one) suffers blows will he know (the value of) kindness.
-
لاجرم دنیا مقدم آمدست ** تا بدانی قدر اقلیم الست 600
- Consequently the present life has come in front (first), in order that you may appreciate the realm of Alast.
-
چون ازینجا وا رهی آنجا روی ** در شکرخانهی ابد شاکر شوی
- When you are delivered from this place and go to that place, you will give thanks (to God) in the sugar-shop of everlastingness.
-
گویی آنجا خاک را میبیختم ** زین جهان پاک میبگریختم
- You will say, ‘There (in the world below) I was sifting dust, I was fleeing from this pure world.