ای دریغا پیش ازین بودیم اجل ** تا عذابم کم بدی اندر وجل
Alas, would that I had died ere now, so that my (time of) being tormented in the mud might have been less!’
در تفسیر قول رسول علیهالسلام ما مات من مات الا و تمنی ان یموت قبل ما مات ان کان برا لیکون الی وصول البر اعجل و ان کان فاجرا لیقل فجوره
Commentary on the saying of the Prophet, on whom be peace, “None ever died without wishing, if he was a righteous man, that he had died before he (actually) died, in order that he might sooner attain unto felicity; and if he was a wicked man, in order that his wickedness might be less.”
زین بفرمودست آن آگه رسول ** که هر آنک مرد و کرد از تن نزول
Hence the wise Prophet has said that no one who dies and dismounts from (the steed of) the body
نبود او را حسرت نقلان و موت ** لیک باشد حسرت تقصیر و فوت 605
Feels grief on account of departure and death, but (only) grieves because of having failed (in good works) and missed his opportunities.
هر که میرد خود تمنی باشدش ** که بدی زین پیش نقل مقصدش
In sooth every one that dies wishes that the departure to his destination had been earlier:
گر بود بد تا بدی کمتر بدی ** ور تقی تا خانه زوتر آمدی
If he be wicked, in order that his wickedness might have been less; and if devout, in order that he might have come home sooner.
گوید آن بد بیخبر میبودهام ** دم به دم من پرده میافزودهام
The wicked man says, ‘I have been heedless, moment by moment I have been adding to the veil (of sin).
گر ازین زودتر مرا معبر بدی ** این حجاب و پردهام کمتر بدی
If my passing (from the world) had taken place sooner, this screen and veil of mine would have been less.’
از حریصی کم دران روی قنوع ** وز تکبر کم دران چهرهی خشوع 610
Do not in covetousness rend the face of contentment, and do not in pride rend the visage of humility.
همچنین از بخل کم در روی جود ** وز بلیسی چهرهی خوب سجود
Likewise do not in avarice rend the face of munificence, and in devilishness the beauteous countenance of worship.
بر مکن آن پر خلد آرای را ** بر مکن آن پر رهپیمای را
Do not tear out those feathers which are an ornament to Paradise: do not tear out those feathers which (enable thee to) traverse the Way.”