نوحه و گریهی دراز دردمند ** هر که آنجا بود بر گریهش فکند
The long lamentation and weeping of the sorrowful (peacock) caused every one who was there to fall a-weeping;
وآنک میپرسید پر کندن ز چیست ** بیجوابی شد پشیمان میگریست 615
And he who was asking the reason of (the peacock's) tearing out his feathers, (he too being left) without an answer repented (of having asked) and wept,
کز فضولی من چرا پرسیدمش ** او ز غم پر بود شورانیدمش
Saying, “Why did I impertinently ask him (that question)? He was full of grief: I made him distraught.”
میچکید از چشم تر بر خاک آب ** اندر آن هر قطره مدرج صد جواب
From his (the peacock's) moist eyes the water (of tears) was trickling to the earth: in every drop were contained a hundred answers.
گریهی با صدق بر جانها زند ** تا که چرخ و عرش را گریان کند
Sincere weeping touches the souls (of all), so that it makes (even) the sky and heaven to weep.
عقل و دلها بیگمان عرشیاند ** در حجاب از نور عرشی میزیند
Without any doubt, intellects and hearts (spirits) are celestial, (though) they live debarred from the celestial light.
در بیان آنک عقل و روح در آب و گل محبوساند همچون هاروت و ماروت در چاه بابل
Explaining that the intellect and spirit are imprisoned in clay, like Hárút and Márút in the pit of Babylon.
همچو هاروت و چو ماروت آن دو پاک ** بستهاند اینجا به چاه سهمناک 620
Like Hárút and Márút, those two pure ones (the intellect and spirit) have been confined here (in this world) in a horrible pit.
عالم سفلی و شهوانی درند ** اندرین چه گشتهاند از جرمبند
They are in the low and sensual world: they have been confined in this pit on account of sin.
سحر و ضد سحر را بیاختیار ** زین دو آموزند نیکان و شرار
The good and the evil (alike) learn magic and the opposite of magic from these twain involuntarily;
لیک اول پند بدهندش که هین ** سحر را از ما میاموز و مچین
But first they admonish him, saying, “Beware, do not learn and pick up magic from us: