یا چو بازانند و دیده دوخته ** در حجاب از عشق صیدی سوخته 635
Or they resemble falcons with eyes sealed (covered); (yet) in the veil (hood) consumed with passion for a prey,
تا کله بردارد و بیند شکار ** آنگهان سازد طواف کوهسار
Till he (the Falconer) lifts the hood and it (the falcon) sees the prey: then it circles the mountains (in pursuit).
شهوت رنجور ساکن میبود ** خاطر او سوی صحت میرود
The appetite of the sick man is quiescent: his thoughts are going (are turned) towards health.
چون ببیند نان و سیب و خربزه ** در مصاف آید مزه و خوف بزه
When he sees bread and apples and water-melons, his relish and his fear of injury (to himself) come into conflict.
گر بود صبار دیدن سود اوست ** آن تهیج طبع سستش را نکوست
If he be very self-restrained, the sight (of the food) is a benefit to him: that stimulation (of appetite) is good for his enfeebled constitution;
ور نباشد صبر پس نادیده به ** تیر دور اولی ز مرد بیزره 640
But if he have not self-restraint, then it were better he had not seen (the food): ’tis better the arrow should be far from the man who is without a coat of mail.
جواب گفتن طاوس آن سایل را
The answer of the peacock to his interrogator.
چون ز گریه فارغ آمد گفت رو ** که تو رنگ و بوی را هستی گرو
When he (the peacock) had finished weeping, he said, “Begone, for thou art in pawn (bondage) to colour and perfume.
آن نمیبینی که هر سو صد بلا ** سوی من آید پی این بالها
Dost not thou perceive that on account of these feathers a hundred afflictions approach me on every side?
ای بسا صیاد بیرحمت مدام ** بهر این پرها نهد هر سوم دام
Oh, many a pitiless fowler always lays a trap for me everywhere for the sake of these feathers.
چند تیرانداز بهر بالها ** تیر سوی من کشد اندر هوا
How many an archer, for the sake of my plumage, shoots arrows at me (when I am) in the air!