-
چون ز گریه فارغ آمد گفت رو ** که تو رنگ و بوی را هستی گرو
- When he (the peacock) had finished weeping, he said, “Begone, for thou art in pawn (bondage) to colour and perfume.
-
آن نمیبینی که هر سو صد بلا ** سوی من آید پی این بالها
- Dost not thou perceive that on account of these feathers a hundred afflictions approach me on every side?
-
ای بسا صیاد بیرحمت مدام ** بهر این پرها نهد هر سوم دام
- Oh, many a pitiless fowler always lays a trap for me everywhere for the sake of these feathers.
-
چند تیرانداز بهر بالها ** تیر سوی من کشد اندر هوا
- How many an archer, for the sake of my plumage, shoots arrows at me (when I am) in the air!
-
چون ندارم زور و ضبط خویشتن ** زین قضا و زین بلا و زین فتن 645
- Since I have not strength and self-control (to preserve me) from this destiny and this affliction and these tribulations,
-
آن به آید که شوم زشت و کریه ** تا بوم آمن درین کهسار و تیه
- ’Tis better I should be ugly and hideous, that I may be safe amidst these mountains and deserts.
-
این سلاح عجب من شد ای فتی ** عجب آرد معجبان را صد بلا
- These (feathers) are the weapons of my pride, O noble sir: pride brings a hundred afflictions on the proud.
-
بیان آنک هنرها و زیرکیها و مال دنیا همچون پرهای طاوس عدو جانست
- Explaining that accomplishments and intellectual abilities and worldly wealth are enemies to (spiritual) life, like the peacock's feathers.
-
پس هنر آمد هلاکت خام را ** کز پی دانه نبیند دام را
- Accomplishments, then, are a destruction to the (spiritually) ignorant man, for in his pursuit of the bait he does not see the trap.
-
اختیار آن را نکو باشد که او ** مالک خود باشد اندر اتقوا
- Free-will is good for him (alone) who is master of himself in (respect of obeying the command) ‘Fear ye (God).’
-
چون نباشد حفظ و تقوی زینهار ** دور کن آلت بینداز اختیار 650
- When there is no safeguarding (of one's self) and piety, beware, put far (from thee) the instrument (that serves as a means to sin): drop free-will.