-
پر بود اجسام هر لشکر ز شاه ** زان زنندی تیغ بر اعدای جاه
- The bodies of every army are filled with the King; hence they would draw the sword against (his) Majesty's enemies.
-
تو بخشم شه زنی آن تیغ را ** ورنه بر اخوان چه خشم آید ترا
- ’Tis because of the King's anger you draw the sword; otherwise, what (cause of) anger have you against your brethren?
-
بر برادر بیگناهی میزنی ** عکس خشم شاه گرز دهمنی 70
- (From) the reflexion of the King's anger you are striking your innocent brother with a mace of ten manns' weight.
-
شه یکی جانست و لشکر پر ازو ** روح چون آبست واین اجسام جو
- The King is one soul, and the army is filled with him: the spirit is like the water, and these bodies are the river-bed.
-
آب روح شاه اگر شیرین بود ** جمله جوها پر ز آب خوش شود
- If the water of the King's spirit be sweet, all the river-beds are filled with the sweet water;
-
که رعیت دین شه دارند و بس ** این چنین فرمود سلطان عبس
- For only the King’s law do his subjects have (as their own): so hath the sovereign of ‘Abas declared.
-
هر یکی یاری یکی مهمان گزید ** در میان یک زفت بود و بیندید
- Each Companion chose a guest. Amongst them,(the infidels) was one stout and incomparable (in that respect).
-
جشم ضخمی داشت کس او را نبرد ** ماند در مسجد چو اندر جام درد 75
- He had a huge body: no one took him along, he remained in the mosque like the dregs in a cup.
-
مصطفی بردش چو وا ماند از همه ** هفت بز بد شیرده اندر رمه
- As he was left behind by all, Mustafá (Mohammed) took him away. In the (Prophet's) herd there were seven goats that gave milk,
-
که مقیم خانه بودندی بزان ** بهر دوشیدن برای وقت خوان
- For the goats used to stay in the house for milking in preparation for mealtime.