از حجاب ابر نورش شد ضعیف ** کم ز ماه نو شد آن بدر شریف
Its light is made feeble by the cloud-veil: that noble full-moon becomes less than the new moon.
مه خیالی مینماید ز ابر و گرد ** ابر تن ما را خیالاندیش کرد
The moon is made to appear a phantom by clouds and dust: the cloud, (which is) the body, has caused us to conceive phantasies.
لطف مه بنگر که این هم لطف اوست ** که بگفت او ابرها ما را عدوست
Behold the kindness of the (Divine) Moon; for this too is His kindness, that He hath said, ‘The clouds are enemies to Us.’
مه فراغت دارد از ابر و غبار ** بر فراز چرخ دارد مه مدار
The Moon is independent of clouds and dust: the Moon hath His orbit aloft in the (spiritual) sky.
ابر ما را شد عدو و خصم جان ** که کند مه را ز چشم ما نهان 690
The cloud is our mortal enemy and adversary because it hides the Moon from our eyes.
حور را این پرده زالی میکند ** بدر را کم از هلالی میکند
This veil makes the houri (to appear as) a hag: it makes the full-moon less than a new moon.
ماه ما را در کنار عز نشاند ** دشمن ما را عدوی خویش خواند
The Moon hath seated us in the lap of glory: He hath called our foe His enemy.
تاب ابر و آب او خود زین مهست ** هر که مه خواند ابر را بس گمرهست
The splendour and beauty of the cloud is (derived) from the Moon, (but) whoever calls the cloud the Moon is much astray.
نور مه بر ابر چون منزل شدست ** روی تاریکش ز مه مبدل شدست
Since the light of the Moon has been poured down upon the cloud, its (the cloud's) dark face has been transfigured by the Moon.
گرچه همرنگ مهست و دولتیست ** اندر ابر آن نور مه عاریتیست 695
Although it is of the same colour as the Moon and is associated with (the Moon's) empire, (yet) in the cloud the light of the Moon is (only) borrowed (impermanent).