ابر ما را شد عدو و خصم جان ** که کند مه را ز چشم ما نهان 690
The cloud is our mortal enemy and adversary because it hides the Moon from our eyes.
حور را این پرده زالی میکند ** بدر را کم از هلالی میکند
This veil makes the houri (to appear as) a hag: it makes the full-moon less than a new moon.
ماه ما را در کنار عز نشاند ** دشمن ما را عدوی خویش خواند
The Moon hath seated us in the lap of glory: He hath called our foe His enemy.
تاب ابر و آب او خود زین مهست ** هر که مه خواند ابر را بس گمرهست
The splendour and beauty of the cloud is (derived) from the Moon, (but) whoever calls the cloud the Moon is much astray.
نور مه بر ابر چون منزل شدست ** روی تاریکش ز مه مبدل شدست
Since the light of the Moon has been poured down upon the cloud, its (the cloud's) dark face has been transfigured by the Moon.
گرچه همرنگ مهست و دولتیست ** اندر ابر آن نور مه عاریتیست 695
Although it is of the same colour as the Moon and is associated with (the Moon's) empire, (yet) in the cloud the light of the Moon is (only) borrowed (impermanent).
در قیامت شمس و مه معزول شد ** چشم در اصل ضیا مشغول شد
At the Resurrection the sun and moon are discharged (from their office): the eye is occupied in (contemplating) the Source of (their) radiance,
تا بداند ملک را از مستعار ** وین رباط فانی از دارالقرار
In order that it may know (distinguish) the (permanent) possession from the (temporary) loan, and this perishable caravanseray from the everlasting abode.
دایه عاریه بود روزی سه چار ** مادرا ما را تو گیر اندر کنار
The nurse is borrowed for three or four days: do thou, O Mother, take us into thy bosom!
پر من ابرست و پردهست و کثیف ** ز انعکاس لطف حق شد او لطیف
My feathers are (like) the cloud and are a veil and gross: (only) by the reflexion of God's loveliness are they made lovely.