در قیامت شمس و مه معزول شد ** چشم در اصل ضیا مشغول شد
At the Resurrection the sun and moon are discharged (from their office): the eye is occupied in (contemplating) the Source of (their) radiance,
تا بداند ملک را از مستعار ** وین رباط فانی از دارالقرار
In order that it may know (distinguish) the (permanent) possession from the (temporary) loan, and this perishable caravanseray from the everlasting abode.
دایه عاریه بود روزی سه چار ** مادرا ما را تو گیر اندر کنار
The nurse is borrowed for three or four days: do thou, O Mother, take us into thy bosom!
پر من ابرست و پردهست و کثیف ** ز انعکاس لطف حق شد او لطیف
My feathers are (like) the cloud and are a veil and gross: (only) by the reflexion of God's loveliness are they made lovely.
بر کنم پر را و حسنش را ز راه ** تا ببینم حسن مه را هم ز ماه 700
I will pluck my feathers and their beauty from the Way (to God), that I may behold the Moon's beauty (by immediate illumination) from the Moon.
من نخواهم دایه مادر خوشترست ** موسیام من دایهی من مادرست
I do not want the nurse; (my) Mother is fairer. I am (like) Moses: (my) Mother (herself) is my nurse.
من نخواهم لطف مه از واسطه ** که هلاک قوم شد این رابطه
I do not want (to enjoy) the loveliness of the Moon through an intermediary, for this link is perdition to the people;
یا مگر ابری شود فانی راه ** تا نگردد او حجاب روی ماه
Unless (the intermediary be) a cloud (that) becomes naughted in the Way (to God) in order that it may not be a veil to the face of the Moon.
صورتش بنماید او در وصف لا ** همچو جسم انبیا و اولیا
In the aspect of lá (self-negation) it (such a cloud) displays His (the Moon's) form, like the bodies of the prophets and saints.
آنچنان ابری نباشد پردهبند ** پردهدر باشد به معنی سودمند 705
Such a cloud is not veil-tying; it is in reality veil-tearing (and) salutary.