English    Türkçe    فارسی   

5
703-712

  • یا مگر ابری شود فانی راه  ** تا نگردد او حجاب روی ماه 
  • Unless (the intermediary be) a cloud (that) becomes naughted in the Way (to God) in order that it may not be a veil to the face of the Moon.
  • صورتش بنماید او در وصف لا  ** هم‌چو جسم انبیا و اولیا 
  • In the aspect of lá (self-negation) it (such a cloud) displays His (the Moon's) form, like the bodies of the prophets and saints.
  • آنچنان ابری نباشد پرده‌بند  ** پرده‌در باشد به معنی سودمند  705
  • Such a cloud is not veil-tying; it is in reality veil-tearing (and) salutary.
  • آن‌چنان که اندر صباح روشنی  ** قطره می‌بارید و بالا ابر نی 
  • ’Tis as when, on a bright morning, drops of rain were falling though there was no cloud above (in the sky).
  • معجزه‌ی پیغامبری بود آن سقا  ** گشته ابر از محو هم‌رنگ سما 
  • That water-skin was a miracle of the Prophet: from self-effacement the cloud (which replenished it) had become of the same colour as the sky.
  • بود ابر و رفته از وی خوی ابر  ** این چنین گردد تن عاشق به صبر 
  • The cloud was (there), but the cloud-nature had gone from it: the body of the lover (of God) becomes like this by means of renunciation.
  • تن بود اما تنی گم گشته زو  ** گشته مبدل رفته از وی رنگ و بو 
  • It is body, but corporeality has vanished from it: it has been transfigured, colour and perfume have gone from it.
  • پر پی غیرست و سر از بهر من  ** خانه‌ی سمع و بصر استون تن  710
  • (My) feathers are for the sake of others, while (my) head is for my own sake: (the head which is) the abode of hearing and sight is the pillar (support) of the body.
  • جان فدا کردن برای صید غیر  ** کفر مطلق دان و نومیدی ز خیر 
  • Know that to sacrifice the spirit for the sake of catching others is absolute infidelity and despair of good.
  • هین مشو چون قند پیش طوطیان  ** بلک زهری شو شو آمن از زیان 
  • Beware! Do not be like sugar before parrots; nay, be a poison, be secure from loss;