English    Türkçe    فارسی   

5
708-717

  • بود ابر و رفته از وی خوی ابر  ** این چنین گردد تن عاشق به صبر 
  • The cloud was (there), but the cloud-nature had gone from it: the body of the lover (of God) becomes like this by means of renunciation.
  • تن بود اما تنی گم گشته زو  ** گشته مبدل رفته از وی رنگ و بو 
  • It is body, but corporeality has vanished from it: it has been transfigured, colour and perfume have gone from it.
  • پر پی غیرست و سر از بهر من  ** خانه‌ی سمع و بصر استون تن  710
  • (My) feathers are for the sake of others, while (my) head is for my own sake: (the head which is) the abode of hearing and sight is the pillar (support) of the body.
  • جان فدا کردن برای صید غیر  ** کفر مطلق دان و نومیدی ز خیر 
  • Know that to sacrifice the spirit for the sake of catching others is absolute infidelity and despair of good.
  • هین مشو چون قند پیش طوطیان  ** بلک زهری شو شو آمن از زیان 
  • Beware! Do not be like sugar before parrots; nay, be a poison, be secure from loss;
  • یا برای شادباشی در خطاب  ** خویش چون مردار کن پی کلاب 
  • Or (otherwise), for the sake of having a ‘Bravo’ addressed to thee, make thyself (as) a carcase in the presence of dogs!
  • پس خضر کشتی برای این شکست  ** تا که آن کشتی ز غاصب باز رست 
  • Therefore Khadir scuttled the boat for this purpose, (namely), that the boat might be delivered from him who would have seized it by force.
  • فقر فخری بهر آن آمد سنی  ** تا ز طماعان گریزم در غنی  715
  • (The mystery of) ‘Poverty is my pride’ is sublime: (it is) for the purpose that I may take refuge from the covetous with Him who is Self-sufficient.
  • گنجها را در خرابی زان نهند  ** تا ز حرص اهل عمران وا رهند 
  • Treasures are deposited in a ruined spot to the end that they may escape the greed of those who dwell in places of cultivation.
  • پر نتانی کند رو خلوت گزین  ** تا نگردی جمله خرج آن و این 
  • (If) thou canst not tear out thy feathers, go, adopt (a life of) solitude, that thou mayst not be entirely squandered (consumed) by that one and this one;