چند زنبور خیالی در پرد ** میکشد این سو و آن سو میبرد
And many hornet-like phantasies fly in and (now) draw thee this way and (now) take thee that way.
کمترین آکلانست این خیال ** وآن دگرها را شناسد ذوالجلال
This (mental) phantasy is the least of the devourers: the Almighty knows (how great are) the others.
هین گریز از جوق اکال غلیظ ** سوی او که گفت ما ایمت حفیظ
Hark, flee from the troop of huge devourers towards Him who hath said, ‘We are thy protector’;
یا به سوی آن که او آن حفظ یافت ** گر نتانی سوی آن حافظ شتافت 735
Or towards one who has gained that (power of) protection, if thou canst not hasten towards the Protector (Himself).
دست را مسپار جز در دست پیر ** حق شدست آن دست او را دستگیر
Do not surrender thy hand save to the hand of the Pír (spiritual director); (for) God hath become the aider of his hand.
پیر عقلت کودکی خو کرده است ** از جوار نفس که اندر پرده است
The Pír (Elder), (which is) thy intellect, has become childish from being a neighbour to the carnal soul which is in the veil (of sensuality).
عقل کامل را قرین کن با خرد ** تا که باز آید خرد زان خوی بد
Associate the perfect intelligence (of the spiritual director) with thy (imperfect) understanding, in order that thy understanding may return (withdraw itself) from that evil disposition.
چونک دست خود به دست او نهی ** پس ز دست آکلان بیرون جهی
When thou layest thy hand in his, then thou wilt escape from the hand of the devourers,
دست تو از اهل آن بیعت شود ** که یدالله فوق ایدیهم بود 740
And thy hand will become one of the Covenanters above whose hands is the Hand of Allah.
چون بدادی دست خود در دست پیر ** پیر حکمت که علیمست و خطیر
When thou hast put thy hand in the hand of the Pír, the Pír of wisdom who is knowing and eminent,