تا معیت راست آید زانک مرد ** با کسی جفتست کو را دوست کرد 745
(This is) to the end that communion may be made perfect; for a man is united with that one whom he has made his friend.
این جهان و آن جهان با او بود ** وین حدیث احمد خوشخو بود
He is with him in this world and in that (other) world; and this is the (meaning of) the Hadíth of sweet-natured Ahmad (Mohammed),
گفت المرء مع محبوبه ** لا یفک القلب من مطلوبه
(Who) said, ‘A man is with him whom he loves’: the heart is not severed from its object of desire.
هر کجا دامست و دانه کم نشین ** رو زبونگیرا زبونگیران ببین
Do not sit in any place where there is a trap and bait: O thou who regardest (others) as weak, go, consider (what becomes of) those who regard (others) as weak.
ای زبونگیر زبونان این بدان ** دست هم بالای دستست ای جوان
O thou who regardest the weak as weak (and at thy mercy), know this, (that) there is a hand above thy hand, O youth.
تو زبونی و زبونگیر ای عجب ** هم تو صید و صیدگیر اندر طلب 750
Thou art weak (thyself) and thou regardest (others) as weak. Oh, wonderful! Thou art at once the prey and the hunter in pursuit (of the prey).
بین ایدی خلفهم سدا مباش ** که نبینی خصم را وآن خصم فاش
Be not (one of those described in the Verse) before and behind them (We will set) a barrier, so that thou canst not see the enemy, though the enemy is manifest.
حرص صیادی ز صیدی مغفلست ** دلبریی میکند او بیدلست
The greed of hunting makes (one) oblivious of being a prey: he (the hunter) tries to win hearts (though) he has lost his own.
تو کم از مرغی مباش اندر نشید ** بین ایدی خلف عصفوری بدید
Be not thou inferior to a bird in (thy) seeking: (even) a sparrow sees (what is) before and behind.
چون به نزد دانه آید پیش و پس ** چند گرداند سر و رو آن نفس
When it approaches the grain (bait), at that moment it turns its head and face several times to front and rear,