(Who) said, ‘A man is with him whom he loves’: the heart is not severed from its object of desire.
هر کجا دامست و دانه کم نشین ** رو زبونگیرا زبونگیران ببین
Do not sit in any place where there is a trap and bait: O thou who regardest (others) as weak, go, consider (what becomes of) those who regard (others) as weak.
ای زبونگیر زبونان این بدان ** دست هم بالای دستست ای جوان
O thou who regardest the weak as weak (and at thy mercy), know this, (that) there is a hand above thy hand, O youth.
تو زبونی و زبونگیر ای عجب ** هم تو صید و صیدگیر اندر طلب 750
Thou art weak (thyself) and thou regardest (others) as weak. Oh, wonderful! Thou art at once the prey and the hunter in pursuit (of the prey).
بین ایدی خلفهم سدا مباش ** که نبینی خصم را وآن خصم فاش
Be not (one of those described in the Verse) before and behind them (We will set) a barrier, so that thou canst not see the enemy, though the enemy is manifest.
حرص صیادی ز صیدی مغفلست ** دلبریی میکند او بیدلست
The greed of hunting makes (one) oblivious of being a prey: he (the hunter) tries to win hearts (though) he has lost his own.
تو کم از مرغی مباش اندر نشید ** بین ایدی خلف عصفوری بدید
Be not thou inferior to a bird in (thy) seeking: (even) a sparrow sees (what is) before and behind.
چون به نزد دانه آید پیش و پس ** چند گرداند سر و رو آن نفس
When it approaches the grain (bait), at that moment it turns its head and face several times to front and rear,
کای عجب پیش و پسم صیاد هست ** تا کشم از بیم او زین لقمه دست 755
(As though to say), ‘Oh, I wonder whether there is a fowler in front of me or behind, so that for fear of him I should abstain from this food.’
تو ببین پس قصهی فجار را ** پیش بنگر مرگ یار و جار را
Do thou see behind (thee) the story of (what happened to) the wicked; see before (thee) the death of (many a) friend and neighbour,