تو از آن روزی که در هست آمدی ** آتشی یا بادی یا خاکی بدی
From the day when thou camest into existence, thou wert fire or air or earth.
گر بر آن حالت ترا بودی بقا ** کی رسیدی مر ترا این ارتقا 790
If thou hadst remained in that condition, how should this (present) height have been reached by thee?
از مبدل هستی اول نماند ** هستی بهتر به جای آن نشاند
The Transmuter did not leave thee in thy first (state of) existence: He established a better (state of) existence in the place of that (former one);
همچنین تا صد هزاران هستها ** بعد یکدیگر دوم به ز ابتدا
And so on till (He gave thee) a hundred thousand states of existence, one after the other, the second (always) better than the beginning.
از مبدل بین وسایط را بمان ** کز وسایط دور گردی ز اصل آن
Regard (all change as derived) from the Transmuter, leave (ignore) the intermediaries, for by (regarding) the intermediaries thou wilt be come far from their Origin.
واسطه هر جا فزون شد وصل جست ** واسطه کم ذوق وصل افزونترست
Wherever the intermediaries increase, union (with the Origin) is removed: (in proportion as) the intermediaries are less, the delight of (attaining to) union is greater.
از سببدانی شود کم حیرتت ** حیرت تو ره دهد در حضرتت 795
By knowing the intermediaries thy bewilderment (in God) is diminished: thy bewilderment gives thee admission to the (Divine) Presence.
این بقاها از فناها یافتی ** از فنااش رو چرا برتافتی
Thou hast gained these (successive) lives from (successive) deaths: why hast thou averted thy face from dying in Him?
زان فناها چه زیان بودت که تا ** بر بقا چفسیدهای ای نافقا
What loss was thine (what loss didst thou suffer) from those deaths, that thou hast clung (so tenaciously) to (this earthly) life, O rat?
چون دوم از اولینت بهترست ** پس فنا جو و مبدل را پرست
Since thy second (life) is better than thy first, therefore seek to die (to the world), and worship the Transmuter.