از سببدانی شود کم حیرتت ** حیرت تو ره دهد در حضرتت 795
By knowing the intermediaries thy bewilderment (in God) is diminished: thy bewilderment gives thee admission to the (Divine) Presence.
این بقاها از فناها یافتی ** از فنااش رو چرا برتافتی
Thou hast gained these (successive) lives from (successive) deaths: why hast thou averted thy face from dying in Him?
زان فناها چه زیان بودت که تا ** بر بقا چفسیدهای ای نافقا
What loss was thine (what loss didst thou suffer) from those deaths, that thou hast clung (so tenaciously) to (this earthly) life, O rat?
چون دوم از اولینت بهترست ** پس فنا جو و مبدل را پرست
Since thy second (life) is better than thy first, therefore seek to die (to the world), and worship the Transmuter.
صد هزاران حشر دیدی ای عنود ** تاکنون هر لحظه از بدو وجود
O contumacious man, thou hast experienced a hundred thousand resurrections at every moment from the beginning of thy existence until now:
از جماد بیخبر سوی نما ** وز نما سوی حیات و ابتلا 800
From inanimateness (thou didst move) unconsciously towards (vegetal) growth, and from (vegetal) growth towards (animal) life and tribulation;
باز سوی عقل و تمییزات خوش ** باز سوی خارج این پنج و شش
Again, towards reason and goodly discernments; again, towards (what lies) outside of these five (senses) and six (directions).
تا لب بحر این نشان پایهاست ** پس نشان پا درون بحر لاست
These footprints are (extend) as far as the shore of the Ocean; then the footprints disappear in the Ocean;
زانک منزلهای خشکی ز احتیاط ** هست دهها و وطنها و رباط
Because, from (Divine) precaution, the resting-places (appointed for the traveller) on the dry land are (like) villages and dwellings and caravanserays,
باز منزلهای دریا در وقوف ** وقت موج و حبس بیعرصه و سقوف
(While) on the contrary the resting-places of the Ocean, when its billows swell, have no floor or roof (to shelter the traveller) during (his) stay and detention.