معده طبلیخوار همچون طبل کرد ** قسم هژده آدمی تنها بخورد 80
He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons.
وقت خفتن رفت و در حجره نشست ** پس کنیزک از غضب در را ببست
At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
از برون زنجیر در را در فکند ** که ازو بد خشمگین و دردمند
She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
گبر را در نیمشب یا صبحدم ** چون تقاضا آمد و درد شکم
At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
از فراش خویش سوی در شتافت ** دست بر در چون نهاد او بسته یافت
He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
در گشادن حیله کرد آن حیلهساز ** نوع نوع و خود نشد آن بند باز 85
The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way.
شد تقاضا بر تقاضا خانه تنگ ** ماند او حیران و بیدرمان و دنگ
The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
حیله کرد او و به خواب اندر خزید ** خویشتن در خواب در ویرانه دید
He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
زانک ویرانه بد اندر خاطرش ** شد به خواب اندر همانجا منظرش
Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
خویش در ویرانهی خالی چو دید ** او چنان محتاج اندر دم برید
Cum sese videret in loco vastato et vacuo, tanta necessitate coactus extemplo cacavit. [When he saw himself in an empty and desolate place, (being in) such need, he defecated in (that very) moment.]