-
در فناها این بقاها دیدهای ** بر بقای جسم چون چفسیدهای
- Thou hast seen this life (to be implicit) in (previous) deaths: how, (then), art thou (so) attached to the life of the body?
-
هین بده ای زاغ این جان باز باش ** پیش تبدیل خدا جانباز باش
- Come, O crow, give up this (animal) soul! Be a falcon, be self-sacrificing in the presence of the Divine transmutation.
-
تازه میگیر و کهن را میسپار ** که هر امسالت فزونست از سه پار
- Take the new and surrender the old, for every “this year” of thine is superior to three “last years.”
-
گر نباشی نخلوار ایثار کن ** کهنه بر کهنه نه و انبار کن 810
- If thou wilt not be lavish (of thyself) like the date-palm, (then) pile old rags on old rags and make a heap,
-
کهنه و گندیده و پوسیده را ** تحفه میبر بهر هر نادیده را
- And offer the stinking and rotten old rags to every blind man.
-
آنک نو دید او خریدار تو نیست ** صید حقست او گرفتار تو نیست
- He that hath seen the new is not thy customer: he is God's prey, he is not thy captive.
-
هر کجا باشند جوق مرغ کور ** بر تو جمع آیند ای سیلاب شور
- (But) wherever is a flock of blind birds, they will gather around thee, O brackish flood-water,
-
تا فزاید کوری از شورابها ** زانک آب شور افزاید عمی
- That (their) blindness may be increased by (thy) brackish waters; for brackish water increases blindness.
-
اهل دنیا زان سبب اعمیدلاند ** شارب شورابهی آب و گلاند 815
- Hence the worldly are blind of heart: they are drinkers of the brackish water of clay.
-
شور میده کور میخر در جهان ** چون نداری آب حیوان در نهان
- Continue to give brackish water and buy (the favour of) the blind in the world, since thou hast not the Water of Life within thee.