English    Türkçe    فارسی   

5
814-823

  • تا فزاید کوری از شورابها  ** زانک آب شور افزاید عمی 
  • That (their) blindness may be increased by (thy) brackish waters; for brackish water increases blindness.
  • اهل دنیا زان سبب اعمی‌دل‌اند  ** شارب شورابه‌ی آب و گل‌اند  815
  • Hence the worldly are blind of heart: they are drinkers of the brackish water of clay.
  • شور می‌ده کور می‌خر در جهان  ** چون نداری آب حیوان در نهان 
  • Continue to give brackish water and buy (the favour of) the blind in the world, since thou hast not the Water of Life within thee.
  • با چنین حالت بقا خواهی و یاد  ** هم‌چو زنگی در سیه‌رویی تو شاد 
  • In such a (despicable) state (as has been described) thou wouldst fain live and be remembered: in blackness of face (shame and opprobrium), like a negro, thou art rejoicing.
  • در سیاهی زنگی زان آسوده است  ** کو ز زاد و اصل زنگی بوده است 
  • The negro in (his) blackness is pleased (with himself), for he has (always) been a negro by birth and nature;
  • آنک روزی شاهد و خوش‌رو بود  ** گر سیه‌گردد تدارک‌جو بود 
  • (But) he that (even) for a day is beloved and beautiful, if he become black, will seek to repair (the misfortune).
  • مرغ پرنده چو ماند در زمین  ** باشد اندر غصه و درد و حنین  820
  • When the bird that can fly remains (helpless) on the earth, it is in anguish and grief and lamentation;
  • مرغ خانه بر زمین خوش می‌رود  ** دانه‌چین و شاد و شاطر می‌دود 
  • (But) the domestic fowl walks complacently on the earth: it runs about picking grain and happy and bold,
  • زآنک او از اصل بی‌پرواز بود  ** وآن دگر پرنده و پرواز بود 
  • Because by nature it was (always) without (the power of) flight, while the other (bird) was (naturally) a flier and open-winged.
  • قال النبی علیه‌السلام ارحموا ثلاثا عزیز قوم ذل و غنی قوم افتقر و عالما یلعب به الجهال 
  • The Prophet, on whom be peace, said, “Pity three (classes of men): the mighty man of a people who is abased, and the rich man of a people who is impoverished, and a learned man whom the ignorant make sport of.”
  • گفت پیغامبر که رحم آرید بر  ** جان من کان غنیا فافتقر 
  • The Prophet said, “Take pity on the soul of him who was rich and then became poor,