از فراش خویش سوی در شتافت ** دست بر در چون نهاد او بسته یافت
He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
در گشادن حیله کرد آن حیلهساز ** نوع نوع و خود نشد آن بند باز 85
The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way.
شد تقاضا بر تقاضا خانه تنگ ** ماند او حیران و بیدرمان و دنگ
The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
حیله کرد او و به خواب اندر خزید ** خویشتن در خواب در ویرانه دید
He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
زانک ویرانه بد اندر خاطرش ** شد به خواب اندر همانجا منظرش
Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
خویش در ویرانهی خالی چو دید ** او چنان محتاج اندر دم برید
Cum sese videret in loco vastato et vacuo, tanta necessitate coactus extemplo cacavit. [When he saw himself in an empty and desolate place, (being in) such need, he defecated in (that very) moment.]
گشت بیدار و بدید آن جامه خواب ** پر حدث دیوانه شد از اضطراب 90
Experrectus vidit stratum lecti in quo dormiverat sordibus plenum: pudore commotus insanire coepit. [He woke up and saw the bedclothes (in which he had slept) full of filth: he became crazy from (shame and) anguish.]
ز اندرون او برآمد صد خروش ** زین چنین رسواییی بی خاکپوش
E corde ejus ascendunt centum gemitus propter tale opprobrium pulvere non coopertum. [A hundred groans arose from his inward (heart) because of such a disgrace not covered (up) by dust.]
گفت خوابم بتر از بیداریم ** گه خورم این سو و آن سو میریم
“Somnus meus,” inquit, “pejor quam vigilia mea; hic enim edo, illic caco.” [“My sleep,” he said, “(is) worse than my wakefulness; because I eat here and I defecate there.”]