-
بعد سه روز و سه شب که اشتافتند ** یک ابوبکری نزاری یافتند
- After three days and three nights, during which they made haste (in searching), they found an emaciated Abú Bakr.
-
ره گذر بود و بمانده از مرض ** در یکی گوشهی خرابه پر حرض 860
- He was a wayfarer and, on account of sickness, had remained in the corner of a ruin, in utter exhaustion.
-
خفته بود او در یکی کنجی خراب ** چون بدیدندش بگفتندش شتاب
- He was lying in a ruined nook. When they espied him, they said to him hurriedly,
-
خیز که سلطان ترا طالب شدست ** کز تو خواهد شهر ما از قتل رست
- “Arise! The Sultan has demanded thee: by thee our city will be saved from slaughter.”
-
گفت اگر پایم بدی یا مقدمی ** خود به راه خود به مقصد رفتمی
- He replied, “If I had the foot (power to walk) or any (means of) arrival, I myself would have gone by my own road to my destination.
-
اندرین دشمنکده کی ماندمی ** سوی شهر دوستان میراندمی
- How should I have remained in this abode of my enemies? I would have pushed on towards the city of my friends.”
-
تختهی مردهکشان بفراشتند ** وان ابوبکر مرا برداشتند 865
- They raised the corpse-bearers' board and lifted our Abú Bakr (upon it).
-
سوی خوارمشاه حمالان کشان ** میکشیدندش که تا بیند نشان
- The carriers were taking him along to Khwárizmsháh, that he (the Sultan) might behold the token (which he desired).
-
سبزوارست این جهان و مرد حق ** اندرین جا ضایعست و ممتحق
- Sabzawár is this world, and in this place the man of God is wasted and goodfor- naught.
-
هست خوارمشاه یزدان جلیل ** دل همی خواهد ازین قوم رذیل
- Khwárizmsháh is God Almighty: He demands from this wicked folk the (pure) heart.