زانک او بازست و دنیا شهر زاغ ** دیدن ناجنس بر ناجنس داغ
For it is a falcon, while this world is the city of the crow: the sight of one who is uncongenial inflicts pain upon him who is not his congener;
ور کند نرمی نفاقی میکند ** ز استمالت ارتفاقی میکند
And if he (the worldling) behave with mildness (complaisance), he is acting hypocritically: he is seeking an advantage for himself by conciliating (the owner of the Heart).
میکند آری نه از بهر نیاز ** تا که ناصح کم کند نصح دراز
He assents, not on account of sincere feeling, (but) in order that the admonisher may curtail his long admonition;
زانک این زاغ خس مردارجو ** صد هزاران مکر دارد تو به تو
For this vile carrion-seeking crow hath a hundred thousand manifold tricks.
گر پذیرند آن نفاقش را رهید ** شد نفاقش عین صدق مستفید 900
If they (the saints) accept his hypocrisy, he is saved: his hypocrisy becomes identical with the sincerity of him who benefits by instruction,
زانک آن صاحب دل با کر و فر ** هست در بازار ما معیوبخر
Because the august owner of the Heart is a buyer of damaged goods in our bazaar.
صاحب دل جو اگر بیجان نهای ** جنس دل شو گر ضد سلطان نهای
Seek the owner of the Heart, if thou art not soulless: become a congener of the Heart, if thou art not an adversary of the (spiritual) Sultan.
آنک زرق او خوش آید مر ترا ** آن ولی تست نه خاص خدا
(But) that one whose hypocrisy pleases thee, he is (only) thy saint, (he is) not the elect of God.
هر که او بر خو و بر طبع تو زیست ** پیش طبع تو ولی است و نبیست
Whosoever lives in accordance with thy disposition and nature seems to thy (carnal) nature to be a saint and a prophet.
رو هوا بگذار تا بویت شود ** وان مشام خوش عبرجویت شود 905
Go, renounce sensuality in order that the (spiritual) scent may be thine and that the sweet ambergris-seeking organ of smell may be thine.