-
زر و سیم و گلهی اسپش نمود ** که بدین تانی خلایق را ربود
- He (God) showed to him gold and silver and herds of horses, saying, “By means of this thou canst seduce mankind.”
-
گفت شاباش و ترش آویخت لنج ** شد ترنجیده ترش همچون ترنج
- He (Iblís) cried “Bravo!” but let his lip drop sourly: he became wrinkled and sour like a lemon.
-
پس زر و گوهر ز معدنهای خوش ** کرد آن پسمانده را حق پیشکش 945
- Then God offered to that fallen one gold and jewels from His goodly mines,
-
گیر این دام دگر را ای لعین ** گفت زین افزون ده ای نعمالمعین
- Saying, “Take this other snare, O accursed one.” He replied, “Give more than this, O most excellent Helper.”
-
چرب و شیرین و شرابات ثمین ** دادش و بس جامهی ابریشمین
- (Then) He gave him oily and sweet (viands) and costly sherbets and many silken robes.
-
گفت یا رب بیش ازین خواهم مدد ** تا ببندمشان به حبل من مسد
- He (Iblís) said, “O Lord, I want more assistance than this, to bind them with a cord of palm-fibre.
-
تا که مستانت که نر و پر دلند ** مردوار آن بندها را بسکلند
- In order that Thy intoxicated (devotees), who are fierce and courageous, may manfully burst those bonds,
-
تا بدین دام و رسنهای هوا ** مرد تو گردد ز نامردان جدا 950
- And that by means of this snare and (these) cords of sensuality Thy (holy) man may be separated from the unmanly,
-
دام دیگر خواهم ای سلطان تخت ** دام مردانداز و حیلتساز سخت
- I want another snare, O Sovereign of the throne—a mighty cunning snare that will lay men low.”
-
خمر و چنگ آورد پیش او نهاد ** نیمخنده زد بدان شد نیمشاد
- He (God) brought and placed before him wine and harp: thereat he smiled faintly and was moderately pleased.