-
حله میپرد ز من در امتحان ** همچو برگ از نخ در فصل خزان
- My robes are flying from me in (this hour of) tribulation, like leaves from the date-palm in the season of autumn.”
-
آن رخی که تاب او بد ماهوار ** شد به پیری همچو پشت سوسمار
- The countenance whose splendour was moon-like becomes with old age like the back of the Libyan lizard;
-
وان سر و فرق گش شعشع شده ** وقت پیری ناخوش و اصلع شده
- And the fair head and crown (of the head) that once were radiant become ugly and bald at the time of eld;
-
وان قد صف در نازان چون سنان ** گشته در پیری دو تا همچون کمان 970
- And the tall proud figure, piercing the ranks like a spear-point, in old age is bent double like a bow.
-
رنگ لاله گشته رنگ زعفران ** زور شیرش گشته چون زهرهی زنان
- The colour of red anemone becomes the colour of saffron; his lion-like strength becomes as the courage of women.
-
آنک مردی در بغل کردی به فن ** میبگیرندش بغل وقت شدن
- He that used to grip a man in his arms by skill (in wrestling), (now) they take hold of his arms (to support him) at the time of departure.
-
این خود آثار غم و پژمردگیست ** هر یکی زینها رسول مردگیست
- Truly these are marks of pain and decay: every one of them is a messenger of death.
-
تفسیر اسفل سافلین الا الذین آمنوا و عملوا الصالحات فلهم اجر غیر مومنون
- Commentary on “The lowest of the low, except those who have believed and wrought good works; for they shall have a reward that is not cut off.”
-
لیک گر باشد طبیبش نور حق ** نیست از پیری و تب نقصان و دق
- But if his physician be the Light of God, there is no loss or crushing blow (that he will suffer) from old age and fever.
-
سستی او هست چون سستی مست ** که اندر آن سستیش رشک رستمست 975
- His weakness is like the weakness of the intoxicated, for in his weakness he is the envy of a Rustam.
-
گر بمیرد استخوانش غرق ذوق ** ذره ذرهش در شعاع نور شوق
- If he die, his bones are drowned in (spiritual) savour; every mote of him is (floating) in the beams of the light of love-desire.