English    Türkçe    فارسی   

5
981-990

  • شاهدی کز عشق او عالم گریست  ** عالمش می‌راند از خود جرم چیست 
  • The minion for love of whom the world wept—the world (now) is repulsing him from itself: what is (his) crime?
  • جرم آنک زیور عاریه بست  ** کرد دعوی کین حلل ملک منست 
  • “The crime is that he put on a borrowed adornment and pretended that these robes were his own property.
  • واستانیم آن که تا داند یقین  ** خرمن آن ماست خوبان دانه‌چین 
  • We take them back, in order that he may know for sure that the stack is Ours and the fair ones are (only) gleaners;
  • تا بداند کان حلل عاریه بود  ** پرتوی بود آن ز خورشید وجود 
  • That he may know that those robes were a loan: ’twas a ray from the Sun of Being.”
  • آن جمال و قدرت و فضل و هنر  ** ز آفتاب حسن کرد این سو سفر  985
  • (All) that beauty and power and virtue and knowledge have journeyed hither from the Sun of Excellence.
  • باز می‌گردند چون استارها  ** نور آن خورشید ازین دیوارها 
  • They, the light of that Sun, turn back again, like the stars, from these (bodily) walls.
  • پرتو خورشید شد وا جایگاه  ** ماند هر دیوار تاریک و سیاه 
  • (When) the Sunbeam has gone home, every wall is left dark and black.
  • آنک کرد او در رخ خوبانت دنگ  ** نور خورشیدست از شیشه‌ی سه رنگ 
  • That which made thee amazed at the faces of the fair is the Light of the Sun (reflected) from the three-coloured glass.
  • شیشه‌های رنگ رنگ آن نور را  ** می‌نمایند این چنین رنگین بما 
  • The glasses of diverse hue cause that Light to seem coloured like this to us.
  • چون نماند شیشه‌های رنگ‌رنگ  ** نور بی‌رنگت کند آنگاه دنگ  990
  • When the many-coloured glasses are no more, then the colourless Light makes thee amazed.