خویشی و بیخویشی و سکر وداد ** رفت زان سان که نیاردشان به یاد
(His feelings of) affinity and non-affinity and gratitude and affection vanish in such wise that he cannot remember them;
که اضل اعمالهم ای کافران ** جستن کامست از هر کامران
For, O ingrates, (the words) He causeth their works to be lost are (signify) the flight of (every) object of desire from every one who has obtained his desire (in this world),
جز ز اهل شکر و اصحاب وفا ** که مریشان راست دولت در قفا 1000
Excepting the thankful and faithful who are attended by fortune.
دولت رفته کجا قوت دهد ** دولت آینده خاصیت دهد
How should the past fortune bestow strength (on its possessors)? ’Tis the future fortune that bestows a special virtue.
قرض ده زین دولت اندر اقرضوا ** تا که صد دولت ببینی پیش رو
In (obedience to the Divine command) “Lend,” make a loan (to God) from this (worldly) fortune, that thou mayst see a hundred fortunes before thy face.
اندکی زین شرب کم کن بهر خویش ** تا که حوض کوثری یابی به پیش
Diminish a little for thine own sake this (eating and) drinking, that thou mayst find in front (of thee) the basin of Kawthar.
جرعه بر خاک وفا آنکس که ریخت ** کی تواند صید دولت زو گریخت
He who poured a draught on the earth of faithfulness, how should the prey, fortune, be able to flee from him?
خوش کند دلشان که اصلح بالهم ** رد من بعد التوی انزالهم 1005
He (God) gladdens their hearts, for He maketh their state to prosper: He restoreth their (worldly) entertainment after they have perished.
ای اجل وی ترک غارتساز ده ** هر چه بردی زین شکوران باز ده
(He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
وا دهد ایشان بنپذیرند آن ** زانک منعم گشتهاند از رخت جان
He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.