-
احسن التقویم در والتین بخوان ** که گرامی گوهرست ای دوست جان 1005
- Read in (the Súra entitled) Wa’l-Tín (the words), (We created Man) in the best proportion, for the spirit, O friend, is a precious pearl.
-
احسن التقویم از عرش او فزون ** احسن التقویم از فکرت برون
- (That spirit created) in the best proportion surpasses the empyrean: (that spirit created) in the best proportion is beyond (the range of) thought.
-
گر بگویم قیمت این ممتنع ** من بسوزم هم بسوزد مستمع
- If I declare the value of this inaccessible (pearl), I shall be consumed, and the hearer too will be consumed.
-
لب ببند اینجا و خر این سو مران ** رفت این صدیق سوی آن خران
- At this point close thy lips and proceed no further. This Siddíq went to those asses (the Jews).
-
حلقه در زد چو در را بر گشود ** رفت بیخود در سرای آن جهود
- He knocked the door-ring, and when the Jew opened the door he (the Siddíq) went into his house, beside himself (with indignation).
-
بیخود و سرمست و پر آتش نشست ** از دهانش بس کلام تلخ جست 1010
- He sat down, beside himself and furious and full of fire: from his mouth leaped many bitter words—
-
کین ولی الله را چون میزنی ** این چه حقدست ای عدو روشنی
- “Why art thou beating this friend of God? What hatred is this, O enemy of the Light?
-
گر ترا صدقیست اندر دین خود ** ظلم بر صادق دلت چون میدهد
- If thou art steadfast in thy own religion, how is thy heart consenting to maltreat him who is steadfast (in his religion)?
-
ای تو در دین جهودی مادهای ** کین گمان داری تو بر شهزادهای
- O thou effeminate in Judaism, who dost impute this (same effeminacy) to a (spiritual) prince!
-
در همه ز آیینهی کژساز خود ** منگر ای مردود نفرین ابد
- Do not view all (things) in the distorting mirror of thy selfhood, O thou who art banned with an everlasting curse!”