آنچ آن دم از لب صدیق جست ** گر بگویم گم کنی تو پای و دست 1015
If I should tell what burst from the lips of the Siddíq at that moment, you would lose (both) foot and hand.
آن ینابیع الحکم همچون فرات ** از دهان او دوان از بیجهات
(Coming) from (the world) beyond spatial relations, the fountains of wisdom (copious) as the Euphrates were running from his mouth,
همچو از سنگی که آبی شد روان ** نه ز پهلو مایه دارد نه از میان
As from the rock whence gushed a (great) water, (the rock) having no source of supply in (its own) side or interior;
اسپر خود کرده حق آن سنگ را ** بر گشاده آب مینارنگ را
(For) God made that rock a shield (veil) for Himself and opened (a way for) the blue crystalline water,
همچنانک از چشمهی چشم تو نور ** او روان کردست بیبخل و فتور
Even as He hath caused the light to flow from the fountain of your eye without stint or abatement:
نه ز پیه آن مایه دارد نه ز پوست ** رویپوشی کرد در ایجاد دوست 1020
It has no source of supply either in the fat (the white of the eye) or in the coating (retina); (but) the Beloved made (these) a veil (for Himself) when bringing (the light) into existence.
در خلای گوش باد جاذبش ** مدرک صدق کلام و کاذبش
The attracting air in the cavity of the ear apprehends that which is spoken, (whether) true or false.
آن چه بادست اندر آن خرد استخوان ** کو پذیرد حرف و صوت قصهخوان
What is that air within that little bone, (that air) which receives the words and sounds uttered by the story-teller?
استخوان و باد روپوشست و بس ** در دو عالم غیر یزدان نیست کس
The bone and the air are only a veil: in the two worlds there is none except God.
مستمع او قایل او بیاحتجاب ** زانک الاذنان من الراس ای مثاب
He is the hearer, He is the speaker, (whom mystics behold) unveiled; for the ears belong to the head, O you who have merited the Divine recompense.