گفت صد خدمت کنم پانصد سجود ** بندهای دارم تن اسپید و جهود
He replied, “I will perform a hundred services (on his behalf) and five hundred prostrations (in thanksgiving for success). I have a handsome slave, but (he is) a Jew;
تن سپید و دل سیاهستش بگیر ** در عوض ده تن سیاه و دل منیر
He has a white body, but a black heart: take (him), and give (me) in exchange that one whose body is black but whose heart is illumined.”
پس فرستاد و بیاورد آن همام ** بود الحق سخت زیبا آن غلام
Then the chieftain (Abú Bakr) sent (a messenger) to fetch him: in sooth that slave was exceedingly comely,
آنچنان که ماند حیران آن جهود ** آن دل چون سنگش از جا رفت زود 1030
So that the Jew was dumbfounded: at once his stony heart inclined (towards him).
حالت صورتپرستان این بود ** سنگشان از صورتی مومین بود
This is what happens to form-worshippers: their stone is (made) waxen by a (beauteous) form.
باز کرد استیزه و راضی نشد ** که برین افزون بده بیهیچ بد
(Then) again he wrangled and would not be satisfied, saying, “Without any evasion, (thou must) give more than this.”
یک نصاب نقره هم بر وی فزود ** تا که راضی گشت حرص آن جهود
He offered him in addition a nisáb (two hundred dirhems) of silver, so that the Jew's cupidity was satisfied.
خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقد
How the Jew laughed and imagined that the Siddíq had been swindled in this bargain.
قهقهه زد آن جهود سنگدل ** از سر افسوس و طنز و غش و غل
The stony-hearted Jew guffawed jeeringly and mockingly in malice and spite.
گفت صدیقش که این خنده چه بود ** در جواب پرسش او خنده فزود 1035
The Siddíq said to him, “Why this laughter?” In reply to the question he laughed more loudly,
گفت اگر جدت نبودی و غرام ** در خریداری این اسود غلام
And said, “Had it not been for the (extraordinary) earnestness and ardour shown by thee in the purchase of this black slave,