-
کو به نزد من همیارزد دو کون ** من به جانش ناظرستم تو بلون 1040
- For in my opinion he is worth the two worlds: I am regarding his spirit, thou his colour.
-
زر سرخست او سیهتاب آمده ** از برای رشک این احمقکده
- He is red gold that has been made (like) black polished iron on account of the enviousness of this abode of fools.
-
دیدهی این هفت رنگ جسمها ** در نیابد زین نقاب آن روح را
- The eye that sees these seven bodily colours cannot perceive the spirit because of this veil.
-
گر مکیسی کردیی در بیع بیش ** دادمی من جمله ملک و مال خویش
- If thou hadst haggled in the sale more (excessively than thou didst), I would have given the whole of my property and riches;
-
ور مکاس افزودیی من ز اهتمام ** دامنی زر کردمی از غیر وام
- And if thou hadst (then) increased thy demands, I would have borrowed a skirtful of gold in my anxiety (to purchase him).
-
سهل دادی زانک ارزان یافتی ** در ندیدی حقه را نشکافتی 1045
- Thou gavest (him) up easily because thou gottest (him) cheap: thou didst not see the pearl, thou didst not split the casket.
-
حقه سربسته جهل تو بداد ** زود بینی که چه غبنت اوفتاد
- Thy folly gave (me) a sealed casket: thou wilt soon see what a swindle has befallen thee.
-
حقهی پر لعل را دادی به باد ** همچو زنگی در سیهرویی تو شاد
- Thou hast given away a casket full of rubies and, like the negro, thou art rejoicing in thy blackness of face (disastrous plight).
-
عاقبت وا حسرتا گویی بسی ** بخت ودولت را فروشد خود کسی
- In the end thou wilt utter many a ‘woe is me!’ Does any one, forsooth, sell (his) fortune and felicity?
-
بخت با جامهی غلامانه رسید ** چشم بدبختت به جز ظاهر ندید
- Fortune came (to thee) in the garb of a slave, (but) thy unlucky eye saw only the surface.