-
ور مکاس افزودیی من ز اهتمام ** دامنی زر کردمی از غیر وام
- And if thou hadst (then) increased thy demands, I would have borrowed a skirtful of gold in my anxiety (to purchase him).
-
سهل دادی زانک ارزان یافتی ** در ندیدی حقه را نشکافتی 1045
- Thou gavest (him) up easily because thou gottest (him) cheap: thou didst not see the pearl, thou didst not split the casket.
-
حقه سربسته جهل تو بداد ** زود بینی که چه غبنت اوفتاد
- Thy folly gave (me) a sealed casket: thou wilt soon see what a swindle has befallen thee.
-
حقهی پر لعل را دادی به باد ** همچو زنگی در سیهرویی تو شاد
- Thou hast given away a casket full of rubies and, like the negro, thou art rejoicing in thy blackness of face (disastrous plight).
-
عاقبت وا حسرتا گویی بسی ** بخت ودولت را فروشد خود کسی
- In the end thou wilt utter many a ‘woe is me!’ Does any one, forsooth, sell (his) fortune and felicity?
-
بخت با جامهی غلامانه رسید ** چشم بدبختت به جز ظاهر ندید
- Fortune came (to thee) in the garb of a slave, (but) thy unlucky eye saw only the surface.
-
او نمودت بندگی خویشتن ** خوی زشتت کرد با او مکر و فن 1050
- He showed unto thee his slavery (alone): thy wicked nature practiced cunning and deceit with him.
-
این سیهاسرار تناسپید را ** بتپرستانه بگیر ای ژاژخا
- (Now), O driveller, take idolatrously this (slave) whose secret thoughts are black though his body is white.
-
این ترا و آن مرا بردیم سود ** هین لکم دین ولی دین ای جهود
- This one for thee, that one for me: we (both) have profited. Hark, unto you (your) religion and unto me (my) religion, O Jew.”
-
خود سزای بتپرستان این بود ** جلش اطلس اسپ او چوبین بود
- Truly this is meet for idolaters: his (the idolater's) horse-cloth is (of) satin (while) his horse is made of wood.