حقه سربسته جهل تو بداد ** زود بینی که چه غبنت اوفتاد
Thy folly gave (me) a sealed casket: thou wilt soon see what a swindle has befallen thee.
حقهی پر لعل را دادی به باد ** همچو زنگی در سیهرویی تو شاد
Thou hast given away a casket full of rubies and, like the negro, thou art rejoicing in thy blackness of face (disastrous plight).
عاقبت وا حسرتا گویی بسی ** بخت ودولت را فروشد خود کسی
In the end thou wilt utter many a ‘woe is me!’ Does any one, forsooth, sell (his) fortune and felicity?
بخت با جامهی غلامانه رسید ** چشم بدبختت به جز ظاهر ندید
Fortune came (to thee) in the garb of a slave, (but) thy unlucky eye saw only the surface.
او نمودت بندگی خویشتن ** خوی زشتت کرد با او مکر و فن 1050
He showed unto thee his slavery (alone): thy wicked nature practiced cunning and deceit with him.
این سیهاسرار تناسپید را ** بتپرستانه بگیر ای ژاژخا
(Now), O driveller, take idolatrously this (slave) whose secret thoughts are black though his body is white.
این ترا و آن مرا بردیم سود ** هین لکم دین ولی دین ای جهود
This one for thee, that one for me: we (both) have profited. Hark, unto you (your) religion and unto me (my) religion, O Jew.”
خود سزای بتپرستان این بود ** جلش اطلس اسپ او چوبین بود
Truly this is meet for idolaters: his (the idolater's) horse-cloth is (of) satin (while) his horse is made of wood.
همچو گور کافران پر دود و نار ** وز برون بر بسته صد نقش و نگار
It (the object of his worship) is like the tomb of infidels—full of smoke and fire (within), (while) on the outside it is decked with a hundred (beautiful) designs and ornaments;
همچو مال ظالمان بیرون جمال ** وز درونش خون مظلوم و وبال 1055
(Or) like the wealth of tyrants—fair externally, (but) within it (intrinsically) the blood of the oppressed and (future) woe;