-
که مرا از بندگیت آزادیست ** بیتو بر من محنت و بیدادیست
- For my freedom consists in being thy slave: without thee, tribulation and injustice are (inflicted) on me.
-
ای جهان را زنده کرده ز اصطفا ** خاص کرده عام را خاصه مرا
- O thou who through being the chosen (Prophet) hast brought the (whole) world to life and hast made the common folk to be the elect, especially me,
-
خوابها میدید جانم در شباب ** که سلامم کرد قرص آفتاب 1080
- In my youth my spirit used to dream that the orb of the sun salaamed to me,
-
از زمینم بر کشید او بر سما ** همره او گشته بودم ز ارتقا
- And lifted me up from earth to heaven: by mounting (so) high I had become its fellow-traveller.
-
گفتم این ماخولیا بود و محال ** هیچ گردد مستحیلی وصف حال
- I said (to myself), ‘This is an hallucination and absurd: how should absurdity ever become actuality?’
-
چون ترا دیدم بدیدم خویش را ** آفرین آن آینهی خوش کیش را
- When I beheld thee I beheld myself: blessings on that mirror goodly in its ways!
-
چون ترا دیدم محالم حال شد ** جان من مستغرق اجلال شد
- When I beheld thee, the absurd became actual for me: my spirit was submerged in the Glory.
-
چون ترا دیدم خود ای روح البلاد ** مهر این خورشید از چشمم فتاد 1085
- When I beheld thee, O Spirit of the world, verily love for this (earthly) sun fell from mine eye.
-
گشت عالیهمت از نو چشم من ** جز به خواری نگردد اندر چمن
- By thee mine eye was endowed with lofty aspiration: it looks not on the (earthly) garden save with contempt.
-
نور جستم خود بدیدم نور نور ** حور جستم خود بدیدم رشک حور
- I sought light: verily I beheld the Light of light. I sought the houri: verily (in thee) I beheld an object of envy to the houri.