-
زیر لب میگفتی از بیم عدو ** کوری او بر مناره رو بگو
- From fear of the foe thou wert wont to speak under thy breath: (now), to his confusion, go up into the minaret and speak (aloud).”
-
میدمد در گوش هر غمگین بشیر ** خیز ای مدبر ره اقبال گیر 1100
- The announcer of glad news is shouting in the ear of every sorrowful one, “Arise, O unlucky man, and take the road to fortune.
-
ای درین حبس و درین گند و شپش ** هین که تا کس نشنود رستی خمش
- O thou that art in this prison and amidst this stench and these lice, beware lest any one hear! Thou hast escaped (from prison): be silent!”
-
چون کنی خامش کنون ای یار من ** کز بن هر مو بر آمد طبلزن
- How shouldst thou keep silence now, O my beloved, when a drummer has appeared from the root of every hair (in thy body)?
-
آنچنان کر شد عدو رشکخو ** گوید این چندین دهل را بانگ کو
- The jealous foe has become so deaf (that) he says, “Where is the sound of all these drums?”
-
میزند بر روش ریحان که طریست ** او ز کوری گوید این آسیب چیست
- The fresh sweet basil is touching his face, (but) in his blindness he says, “What is this annoyance?”
-
میشکنجد حور دستش میکشد ** کور حیران کز چه دردم میکند 1105
- The houri is nipping his hand and drawing (him towards her): the blind man is distraught and says, “Wherefore is he (some one) hurting me?
-
این کشاکش چیست بر دست و تنم ** خفتهام بگذار تا خوابی کنم
- What is this (painful sense of) having my hand and body pulled hither and thither? I am asleep, let me sleep awhile.”
-
آنک در خوابش همیجویی ویست ** چشم بگشا کان مه نیکو پیست
- He whom thou seekest in thy slumbers, this is He! Open thine eye, (thou wilt see) ’tis that auspicious Moon.
-
زان بلاها بر عزیزان بیش بود ** کان تجمش یار با خوبان فزود
- Tribulations were (laid) more (heavily) upon (His) dear ones because the Beloved showed more coquettishness towards the beauteous (lovers).